Выпуск  № 070  от  20.04.2011
Кварки весьма очарованы
«Первое место решили не присуждать». На итоговой церемонии XI Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu эта фраза звучала чаще прочих. Сам конкурс назвали диагностическим
Анастасия ДОЛГОШЕВА

«Диагностическим» – в том смысле, что других молодых переводчиков у нас для вас нет. Что имеем. «Конкурс отражает работу высшей школы в области языковой и общей культуры», – пояснил председатель оргкомитета, член правления Союза переводчиков России Павел Брук.

Конкурсных работ было больше, чем в прошлые годы (около 400 переводов технических и художественных); географический размах – от Владивостока и Петропавловска-Камчатского до Литвы и Чехии. Но общее впечатление жюри: «переводы больше огорчают, чем радуют». Номинации в четырех разделах (английский, немецкий, французский, польский) в большинстве своем остались без первых, а то и без вторых мест.

– Кто пишет хорошие переводы, мы узнаем на награждении. А вот мне интересно, кто пишет чудовищные? – с веселым недоумением спросила Ирина Алексеева, председатель конкурсной комиссии немецкого раздела. По ее подсчетам, процентов 50 присланных «немецких» работ – это если и перевод, то бумаги.

– Из ста переводов прозы о двадцати четырех можно сказать, что авторы верно поняли текст, – иронично отчиталась глава английского раздела конкурса Тамара Казакова.

Быть на итоговой церемонии (она, по традиции, проходит в Торгово-промышленной палате) – наслаждение. Не потому что видишь «счастливые лица победителей». Их почти и не видишь: петербуржцев среди призеров в последние годы по пальцам перечесть, и большая доля счастливых лиц находятся вместе со своими обладателями в Иванове, Владивостоке, Воронеже, Саратове и прочей т. н. провинции.

Церемония будоражит другим – нескучным разбором полетов, который устраивают председатели конкурсных комиссий, маститые переводчики.

В частности, члены жюри рискнули предположить, что подавляющее большинство конкурсантов сидят в тюрьме или ином месте, откуда нет доступа ни во Всемирную сеть, ни к справочникам, ни к специалистам. Иначе чем объяснить то, что конкурсант, переводя текст патента, не в курсе жестких правил его составления; или подозревает в физическом термине «очарованный кварк» некий художественный образ.

Переведенные стихи немецких романтиков пестрели «дивными девами» и «чарующими далями» (представители немецкого романтизма удавились бы); там и сям встречалось прозаичное «мать твоя» (на том основании, что в стихотворении речь шла о матери); в одних переводах стих увеличивался в два раза, в других – «русел» (в силу чего птицы летели в какие-то широкие степи, – которыми Германия в целом не славится).

Членам жюри тоже досталось, – причем критика донеслась из внутренних рядов: а что же ваши ученики не участвуют и не показывают мастерство? На это, правда, Тамара Казакова ответила: в том-то и дело, что ни техническому, ни художественному переводу в вузах не учат; конкурс – это возможность показать разницу между университетскими заданиями и теми задачами, которые реально ставит профессия.

И, несмотря ни на что, каждый год конкурс выискивает тех, кто с этими задачами справляется. Фамилии конкурсантов закодированы, их дешифруют только перед награждением, так что второй год подряд конкурсная комиссия с радостным изумлением обнаруживает аж в нескольких номинациях имя «Марина Шалаева». В прошлом году она стала призером с английским и польским переводами, в этом получила первое место в польской номинации, третье – в немецкой и приз «Надежда» в английской. Марина – учительница в поселковой школе Воронежской области.

Или другой случай. Обладатель приза «Надежда» в английском разделе Юлия Солодухина, Литва. Живет в Висагинасе, бывшем Снечкусе, городке в 30 тысяч жителей, большая часть которых – русские и русскоязычные, были когда-то призваны обслуживать местную АЭС. Года полтора назад станцию закрыли; высококвалифицированные кадры остались без работы. На таком фоне не только Юлия – «надежда» для переводческого дела, но и сам конкурс – надежда для Юлии.

...Петербуржцев среди призеров всего трое: Екатерина Скорик (филфак Большого университета) – польский раздел, 3-е место; Елена Смирнова – французский раздел, 3-е место; Анна Харламова (ЛГУ им. А. С. Пушкина) – немецкий раздел, 2-е место.
 



Copyright (C) 2000 Издательский дом "С.-Петербургские ведомости"
191025 Санкт-Петербург, Ул. Марата 25. Телефон: +7 (812) 325-31-00 Факс: +7 (812) 764-48-40
E-mail: post@spbvedomosti.ru